নজরুলের ‘বিদ্রোহী’ কবিতার অনুবাদ

পাঠগত সংখ্যা কালি ও কলমে (শ্রাবণ ১৪২৬) অধ্যাপিকা সুমিতা চক্রবর্তীর ‘‘নজরুল ইসলামের ‘বিদ্রোহী’ অনুবাদকদের কাছে কয়েকটি প্রশ্ন’’ প্রবন্ধটির জন্য ধন্যবাদ। প্রবন্ধকার লক্ষ করেছেন, সরকারি নথিতে ‘বিদ্রোহী’র ইংরেজিতে গদ্যানুবাদে তরজমাকারের নামের উল্লেখ নেই।

শ্রীশিশির করের আবিষ্কৃত নথিটি ছাড়াও আমি আরেকটি নথি খুঁজে পেয়েছিলাম পশ্চিমবঙ্গ রাজ্য মহাফেজখানায়। ওই নথিতে ‘‘বিদ্রোহী’’; ‘‘কাণ্ডারী হুঁশিয়ার’’; ‘‘ধীবরের গান’’ এবং ‘‘ইন্দ্র পতনে’’র গদ্যানুবাদের নিচে ননীমাধব চৌধুরীর স্বাক্ষর আছে। চৌধুরীবাবু ছিলেন বেঙ্গলি ট্রান্সলেটর অফিসের কেরানি।

নথিতে তাঁর স্বাক্ষর থাকলেও, আমাদের ধারণা, অক্ষয়কুমার দত্তগুপ্ত এসব কবিতা গদ্যে রূপান্তর করেছিলেন। দত্তগুপ্ত সেই সময়ে তরজমাকার (বেঙ্গলি ট্রান্সলেটর) এবং বেঙ্গল লাইব্রেরির গ্রন্থাগারিক পদে কর্মরত ছিলেন। তৎকালে ওই পদাধিকারীর দায়িত্ব ছিল ব্রিটিশবিরোধী কোনো বইপত্র বাংলা ভাষায় মুদ্রিত হলে তার সংশিস্নষ্ট অংশের তরজমা স্বরাষ্ট্র বিভাগের স্পেশাল ব্রাঞ্চে পেশ করা। তিনি ঢাকা কলেজে সংস্কৃতের শিক্ষক ছিলেন (১৯১৪-২০)। তাঁর বই বঙ্কিমচন্দ্র ঢাকা থেকে প্রকাশ পায় (১৯২০, ভবতোষ দত্ত-সম্পাদিত দ্বি-স। কলকাতা ১৯৭৪)।

‘‘বিদ্রোহী’’র চারজন অনুবাদকের কথা বলেছেন অধ্যাপিকা সুমিতা চক্রবর্তী। আরেকজন কবিতাটি অনুবাদ করেছিলেন : বেগম ইউসুফ জামাল হোসেন (দেখুন, জি. আল্লানা-সম্পাদিত প্রেজেন্টিং পাকিস্তানি পোয়েট্রি, পাকিস্তান রাইটার্স গিল্ড, করাচি ১৯৬১)। কবিতাটির তরজমা গৃহীত হয়েছে ইউসুফ জামাল বেগম-সম্পাদিত পাকিস্তান PEN থেকে প্রকাশিত Poems from East Bengal সংকলন থেকে।

মিসেস ইউসুফ জামালের অনূদিত ‘‘বিদ্রোহী’’র পাঠ নিচে উদ্ধৃত হলো :

The Rebel

Nazrul Islam

Proclaim O Hero!

Proclaim : High is my head.

Seeing me bends low the Himalaya peak

Proclaim O Hero!

Say : Tearing the veils of the cosmic deep

Across stellar interests leap

The Earth, the ocean, the heaven’s strip

God’s own seat of majesty rip

Have I risen eternal wonder, of the wonderful earth –

My brow marked with the mark of triumph

Radiant insignia of a royal birth.

Proclaim O Hero!

I am the eternal uncontrollable, cruel

Dancer of destruction, I’m cyclone, I’m ruin

I’m fire, I’m universal curse.

Irresistible am I,

I shatter all and defy.

I am a libertine

I trample down all rules of discipline,

I care not for laws any;

A mine am I collossal, a torpedo, and sink full boats many,

I’m storm, Baisakh’s untimed, unfettered wrath

I am a Rebel, the rebel-son of the Earth

Proclaim O Hero

Ever high is my head!

I’m cyclone, I’m tornadic

I crush down all that my path impede.

I am dance – mad rhythm,

To my own will I dance, embodiment of freedom.

I’m Hamhir,* Chaynat,* Hindol*.

Erratic, merry, trippingly.

While on the path laughingly,

I swing back often – one, two, three,

For am I not light and bright Hindol.

Brother I do whate’er I feel

Embrace my enemies, with Death dance a reel

I’m frenzy, I’m storm.

I’m plague, I’m alarm,

Defier of Law, restless and warm.

Poclaim O Hero!

High is my head.

* Name of different ‘tals’ or beats.

‘‘POEMS FROM EAST BENGAL’’

Pakistan P.E.N. Publication

Translated by : Yusuf Jamal Begum

(Mrs. Muhammad Husain)

ভূঁইয়া ইকবাল

চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয় জাদুঘর

চট্টগ্রাম

Leave a Reply

%d bloggers like this: