বিদেশি সাহিত্য

  • ইউজেনিও মন্তেল ইতালীয় আধুনিক কবিতার প্রধান স্থপতি

    কামরুল ইসলাম ইতালির সাহিত্য তথা স্ট্যান্ডার্ড ভাষাটার উৎস বলতে গেলে চতুর্দশ শতকের তুসকান ডায়েলেক্ট। এটি মূলত দান্তে, পেত্রাক ও বোক্কাসিওর তৈরি ভাষা। পরবর্তীকালে সাহিত্যের নতুন বিষয়ের সন্ধানে যখন দারিদ্র্য এবং সমসাময়িক জীবনযাপনের পরিধির মধ্যে লেখকরা খুঁজতে থাকেন নতুন কোনোকিছু, তখন গিওভ্যানি ভার্গার মতো লেখকরা নতুন বিষয়ের উপযোগী ভাষা আবিষ্কারে ব্রতী হন। উনিশ শতকের শেষপাদে এসে…

  • বিশাল প্রশান্তি : প্রশ্ন আর উত্তরেরা ইয়েহুদা আমিহাইয়ের কবিতা

    কুমার চক্রবর্তী ইয়েহুদা আমিহাই  হিব্র“ ভাষার কবি। ইহুদি সাহিত্যের দুটি ভাগ রয়েছে : হিব্র“ ভাষায় রচিত সাহিত্য, যা বিশাল ও প্রাচীন এবং হাল আমলেরও এক সাহিত্য। আর ইদ্দিশ ভাষায় রচিত সাহিত্য, যা মূলত একশ বছর আগে বিকশিত এবং হালে মৃতকল্প। কেননা, ইহুদি রাষ্ট্র ইসরায়েল প্রতিষ্ঠার পর  বিভিন্ন দেশের ইহুদিরা একে-একে এখানে চলে আসায় ইদ্দিশ ভাষার…

  • আসওয়ানির বিতর্কিত উপন্যাস ইমারাৎ ইয়াকুবিয়ান

    ফারুক মঈনউদ্দীন … মিশরীয়রা কি জার্মানদের মতো তাদের নিষ্ঠা এবং কর্মোদ্যোগের জন্য চিহ্নিত? অথবা জাপানিদের মতো? তারা কি আমেরিকানদের মতো ঝুঁকি নিতে এবং পরিবর্তন পছন্দ করে? তারা কি ফরাসি এবং ইতালীয়দের মতো ইতিহাস ও শিল্পকে সম্মান দেয়?… কাপুরুষতা আর ভণ্ডামি, প্রতারণা আর ধূর্ততা, শ্রমবিমুখতা আর বিদ্বেষ – এসবই আমাদের মিশরীয়দের বৈশিষ্ট্য। আর নিজেদের সম্পর্কে সত্যটা…

  • নদী কারো নয়

    সৈয়দ শামসুল হক ॥ ২৩ ॥ আধকোশার জল বড় শীতল মনে হয় বালক মুকুলের, চোখেমুখে সে জলের ঝাপট মারে, তারপর আঁজলা ভরে পান করে, তার ভেতরটাও শীতল হয়ে যায়। ভোরে জলখাবার তার জোটে নাই, মা আজ হেঁসেলে প্রবেশ করে নাই; আধকোশার জল তাকে ক্ষুধার মুখে তৃপ্তি দেয়, সে উদ্গার তোলে। দূরে দাঁড়িয়ে আছে মইনুল হোসেন…

  • সেইন্ট লুসিয়ান কবি ডেরেক ওয়ালকট

    কামরুল ইসলাম  The English language is nobody’s special property. It is the property of the imagination; it is the property of the language itself. -Walcott ভাষার অহংকারই কবিতার মৌলিকতাকে জাগিয়ে তোলে। যুগপরম্পরায় ভাষাই বহন করে চলে যুগমানসের নৃতাত্ত্বিক-ঐতিহাসিক প্রপঞ্চ। ভাষার অন্ধকারেই লুকিয়ে থাকে রক্তাক্ত সময়গুলোর অঙ্গীকার ও আলো। ভাষার ভিন্নতাই কোনো কবিকে স্বতন্ত্র করে তোলে।…

  • অধিকৃত প্যালেস্টাইনের লেখক রাইমা নাজার মেরিম্যান

    অনুবাদ : নাজিব ওয়াদুদ প্যালেস্টাইনি লেখায় ইতিহাস, রাজনীতি ও সাহিত্য এমনভাবে পরস্পর জড়াজড়ি করে থাকে যে, তাদের আলাদা করা যায় না। এমনিতে, সাধারণভাবে, আরবি উপন্যাস নিপীড়ক শাসকদের আইন ভাঙার ইতিহাস বহন করে, যাদের পতন সম্প্রতি বিশ্ব প্রত্যক্ষ করেছে। সেন্সরশিপ এড়াতে লেখকরা প্রায়শই রূপক এবং বাস্তবতা ও কল্পনার মিশেলের আশ্রয় নিয়েছেন। যেমন, উদাহরণস্বরূপ, নাগিব মাহফুজের কয়েকটি…