অনুবাদ কবিতা

  • সিমিন বেহবাহানির কয়েকটি কবিতা

    ভাষামন্তর : মঈনুস সুলতান ইরানের কবি সিমিন বেহবাহানির (১৯২৭-২০১৪) জন্ম তেহরানে। তাঁর পিতা আববাস খলিলি ছিলেন লেখক ও সংবাদপত্রের সম্পাদক। তাঁর জননী কবি ফখর আজমা আরগুনও যুক্ত ছিলেন সাংবাদিকতায়। নারীবাদী জেন্ডার-বিশেষজ্ঞ হিসেবেও তিনি ছিলেন খ্যাতিমান। মাত্র বারো বছর বয়সে সিমিন বেহবাহানি রচনা করেন তাঁর প্রথম কবিতা। চোদ্দো বছর বয়স থেকে তাঁর কবিতাদি প্রকাশিত হতে থাকে…

  • ওক্তাবিও পাসের কবিতা ‘অন্তরের বৃক্ষ’

    অনুবাদ : বিকাশ গণ চৌধুরী অন্তরের বৃক্ষ। এ-নামেই সূচিত ওক্তাবিও পাসের, যাঁর শেষ অধ্যায়ের জন্য তিনি ব্যবহার করেন সেই একই নাম, এক সম্পৃক্ত বুননের নিদর্শন হিসেবে। অন্তরের বৃক্ষ, ইস্পানি ভাষায় যা, Arbol adentro, ওক্তাবিও পাস তা রচনা করেন ১৯৭৬ থেকে ১৯৮৭ সালের মধ্যবর্তী সময়ে এবং তা পুস্তকাকারে প্রকাশ পায় ১৯৮৭ সালে। এখানে প্রকাশিত পাঁচটি কবিতা…

  • বব ডিলানের কবিতা

    অনুবাদ : সৈয়দ শামসুল হক পথিকের দুঃস্বপ্ন অথবা মনোয়ারার স্বপ্ন অথবা ফিদেল কাস্ত্রোকে অভিবাদন কতকাল থেকে কতদিন থেকে চলেই চলেছি আমি। এখন অনেক রাত হয়ে গেছে এখানে একটু থামি। ওই দ্যাখা যায় জানালায় আলো, হঠাৎ খামারবাড়ি। কতকাল ঘুম হয়নি আমার – দরোজায় কড়া নাড়ি। দরোজাটা খুলে বেরিয়ে যে আসে হাতে তার রামদা’! মারমুখো তার ভঙ্গিটি…

  • ইভ বনফয়ের একগুচ্ছ কবিতা

    মাসুদুজ্জামান-অনূদিত ফরাসি কবি ও প্রাবন্ধিক ইভ বনফয়। ১৯২৩ সালের ২৪ জুন ফ্রান্সের তুরে জন্মগ্রহণ করা এ-কবি ৯৩ বছর বয়সে গত ১ জুলাই মৃত্যুবরণ করেন। বনফয়ের বাবা ছিলেন রেলকর্মী ও শিক্ষক। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধোত্তর ফরাসি সাহিত্যে বনফয়ের অবদান অসামান্য বলে মনে করা হয়। বনফয়ের কবিতা একাধারে কাব্যিকতা আর তাত্ত্বিকতায় মেশানো। লিখিত ভাষা এবং মুখের বুলি – এ…

  • জাই ইয়ংমিংয়ের কবিতা

    মুহাম্মদ সামাদ কবি জাই ইয়ংমিং চীনের সিচুয়ান প্রদেশের চেংদুতে জন্মগ্রহণ করেন ১৯৫৫ সালে। ইউনিভার্সিটি অব ইলেকট্রনিক সায়েন্স অ্যান্ড টেকনোলজি অব চায়না থেকে স্নণাতক ডিগ্রি অর্জন করে কাজ নেন চেংদুর পদার্থবিজ্ঞান ইনস্টিটিউটে। লেখালেখি এবং কর্মসূত্রে বাস করেন চেংদু ও বেইজিংয়ে। বিশ শতকের আশির দশকের শুরু থেকে চীনের পত্র-পত্রিকা ও সাহিত্য সাময়িকীতে তাঁর লেখা প্রকাশিত হতে থাকে।…

  • গুলজারের কবিতা

    ভাষামত্মর ও কবি-পরিচিতি : সাবেরা তাবাসসুম   সম্পূরণ সিং কালরা। পৃথিবী তাঁকে গুলজার নামে চেনে। শিখ-পরিবারে জন্মেছেন ১৯৩৬, মতামত্মরে ১৯৩৪ সালের ১৮ আগস্ট দিনায় (ব্রিটিশ ভারতের ঝিলম জেলা, বর্তমানে যেটা পাকিস্তানে অবস্থিত)। দেশত্যাগ নামক প্রলয়ের আঘাতে তাঁর পরিবারকে স্থানামত্মরিত হয়ে চলে আসতে হয় দিলিস্নর রওশন আরা বাগে। সেখানে ইউনাইটেড ক্রিশ্চিয়ান স্কুল থেকে ম্যাট্রিকুলেশন শেষ করেন…

  • টমাস ট্রান্সট্রয়মারের কবিতা

    অনুবাদ : মুহাম্মদ সামাদ ও আনিসুর রহমান   কবি টমাস ট্রান্সট্রয়মারের জন্ম স্টকহোমে ১৯৩১ সালের ১৫ এপ্রিল আর প্রয়াণ এ-বছরের ২৬ মার্চ। ছাত্রজীবন থেকেই সুইডেনের সাহিত্য-সাময়িকীগুলোতে ট্রান্সট্রয়মারের কবিতা প্রকাশিত হতে থাকে। ১৯৫৪ সালে সতেরোটি কবিতা (১৭ উরশঃবৎ) শিরোনামে তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ প্রকাশের মাধ্যমে সুইডিশ ভাষার একজন শক্তিমান কবি হিসেবে আবির্ভূত হন। লেখালেখির শুরম্নর সময়ে তিনি…

  • নিদ্রালু সুন্দরী এবং অ্যারোপ্লেন গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজ

    অনুবাদ : সম্পদ বড়ুয়া মহিলা সত্যিই সুন্দরী, নমনীয়। গায়ের ত্বক কোমল – অনেকটা পাউরুটির রঙের মতো। চোখদুটো যেন সবুজ বাদামের শাঁস। মাথার কালো চুল সোজা কাঁধ পর্যন্ত নেমে এসেছে। এনডিনের মতো ইন্দোনেশীয় প্রাচীনত্বের আলোকিত আভা সেখানে ফুটে আছে। পোশাক-পরিচ্ছদে তার রয়েছে সূক্ষ্ণ অন্তর্নিহিত রুচি। গায়ে পিঙ্গল জ্যাকেট, নরোম ফুলের কারুকাজখচিত কাঁচা রেশমের ব্লাউজ, স্বাভাবিক লিনেনের…

  • শব্দের পিপাসা

    ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান সে তাকে থামিয়ে দিতে চেয়েছিলো একদিন রাজপথের ঠিক মাঝখানে – পদচারী, হরেক রকমের যানবাহন চলমান, উপেক্ষা করে সমস্ত কিছু বলতে চেয়েছিলো কথা একটি প্রশ্নও ছিলো তার মনে ভাঙাতে চেয়েছিলো তার অভিমান। দেখা যখন হয়েই গেলো চলার পথে তার সাথে বর্মের মতো দুহাত তুলে মেয়েটির অবাক হওয়া চোখে তেড়ছা হয়ে পড়া রোদ…

  • অভিসার

    ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান দুপুর বেলা তার কামরায় তুমি দাঁড়িয়ে আছো অনাহূত অবাক হতে হতে তোমার দুহাত পাথর হয়ে গেছে দ্রুত, দরোজায় দাঁড়িয়ে টিপে টিপে বাড়িয়েছো এক পা – চোখেমুখে দ্বিধা, পড়ে আছে তার বালিশ, বইগুলো ছড়ানো – কিছু ছবি জলরং হাতে লেখা ছত্র কয়েকের কসিদা, টিপয়ে খুলে রাখা কোমরের রূপালি বেল্ট – বাঁকানো ধাতব…

  • আহত চোরাচালানি

    ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান নিশিরাতের হে ঘোড়সওয়ার – আমার নিবাস এখানে, বালুচরে ছোট্ট ঘর নদীর পাড়ে দাঁড়িয়ে আছি বুকে নিয়ে তৃষ্ণা অপার। শুধু একবার  – এখানে এসে কড়া নাড়ো, মৃদু স্বরে দাও শিস, নরোম সবুজ স্বপ্ন রেখে যাও আমার হৃদয়ে তোমার প্রতীক্ষায় জেগে আছি অহর্নিশ।   অপেক্ষায় একাকী দাঁড়িয়ে আছি আমি দরোজার পেছনে মথিত যদি…

  • হামদানে রাত্রি

    সাদি ইউসেফে ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান হামদানে প্রচলিত আছে একটি কথা – জানে তা কমবেশি সকলে, যখন ঘুমিয়ে পড়বে খেজুরগাছ তখন ঘুমাতে যেও তুমি – শরীর জড়িয়ে পশমি কম্বলে।   নক্ষত্রের সোনালি গমের শীষে ভরে উঠবে হামদানের আকাশ নিভে যাবে কুটিরগুলোর মিটিমিটি কুপি, মৃদুস্বরে খেজুরের পাতা ছুঁয়ে বইবে বাতাস।   নীরব নিথর পুরনো সব ঘরবাড়ি…