অভিসার
ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান দুপুর বেলা তার কামরায় তুমি দাঁড়িয়ে আছো অনাহূত অবাক হতে হতে তোমার দুহাত পাথর হয়ে গেছে দ্রুত, দরোজায় দাঁড়িয়ে টিপে টিপে বাড়িয়েছো এক পা – চোখেমুখে […]
Read moreভাষান্তর : মঈনুস সুলতান নিশিরাতের হে ঘোড়সওয়ার – আমার নিবাস এখানে, বালুচরে ছোট্ট ঘর নদীর পাড়ে দাঁড়িয়ে আছি বুকে নিয়ে তৃষ্ণা অপার। শুধু একবার – এখানে এসে কড়া নাড়ো, মৃদু […]
Read moreসাদি ইউসেফে ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান হামদানে প্রচলিত আছে একটি কথা – জানে তা কমবেশি সকলে, যখন ঘুমিয়ে পড়বে খেজুরগাছ তখন ঘুমাতে যেও তুমি – শরীর জড়িয়ে পশমি কম্বলে। […]
Read moreভাষান্তর : মঈনুস সুলতান ভূমিকা ও কবি-পরিচিতি সাদি ইউসেফের জন্ম ১৯৩৪ সালে দক্ষিণ ইরাকে – বসরার কাছাকাছি আবুল খাসিবে। এ অবধি রচনা করেছেন পঁয়তাল্লিশটি কবিতা ও সাতটি গদ্যগ্রন্থ। বাগদাদে তাঁর […]
Read moreভূমিকা ও অনুবাদ : সুরেশ রঞ্জন বসাক আজ থেকে বিশ হাজার বছর আগে মঙ্গোলীয় বংশোদ্ভূত যে-জনগোষ্ঠী সাইবেরিয়া থেকে আলাস্কা, উত্তর ও মধ্য আমেরিকা, পরে পানামা যোজক হয়ে দক্ষিণ আমেরিকা পর্যন্ত […]
Read moreতিতাশ চৌধুরী ক্যারল অ্যান ডাফি এক ভিন্ন মেজাজের কবি। তাঁর অধিকাংশ কবিতাই সহজ, কিন্তু হৃদয়ঙ্গম কঠিন। অনেক ক্ষেত্রে ই ই কামিংস অপেক্ষাও জটিল ও দুরূহ মনে হয়। আসলে তাঁর কবিতা […]
Read moreবাংলা রূপান্তর : সৈয়দ শামসুল হক তুমি যদি পাথরেই গড়া তবে আমার বিশ্বাস আমার এ-হৃদয়ের আর্তির ছোঁয়ায় তুমি প্রাণ পেয়ে যেতে, পড়তো নিঃশ্বাস, দৌড়ে তুমি এসে যেতে আমার দোলায়। যদি […]
Read moreমুহাম্মদ হাবিবুর রহমান কয়েকশ বছর ধরে জাপানের কবিরা হক্কু বা হাইকু কবিতা মক্স করে আসছে। মূলে এ পাঁচ-পংক্তির কবিতা টান্কা-র প্রথম অংশ ছিল। অনেক সময়ে দুজনে লিখতো, একজন তিন লাইন, […]
Read more(উৎসর্গ : শিরিণ, কল্যাণীয়াসু) ভূমিকা ও অনুবাদ : তিতাশ চৌধুরী [‘আমি মঙ্গোলিয়ার যাযাবরদের সন্তান। আমরা অতি প্রত্যুষে বেরিয়ে পড়তাম। শৈশবে আমি একটি ডালিতে করে পণ্যবোঝাই উটের গাড়িতে চড়তাম। উটের মন্থরগতির […]
Read moreভূমিকা ও অনুবাদ : কাজল বন্দ্যোপাধ্যায় [১৯৪৫-এর ডিসেম্বর মাসে নাজিম হিক্মত তাঁর স্ত্রীর কাছে লিখলেন, ‘প্রাচ্য কিংবা পাশ্চাত্যের সাহিত্যে কখনো যা করা হয়নি, আমি তা-ই করার চেষ্টা করতে যাচ্ছি – […]
Read more