অনুবাদ কবিতা

  • এক ডজন চাঁদের কবিতা

    অনুবাদ : আন্দালিব রাশদী মানুষের চাঁদে পদার্পণের ৫০ বছর পূর্তি হলো ২০ জুলাই ২০১৯। কল্পনার চাঁদ, স্বপ্নের চাঁদ এবং বাসত্মবের চাঁদ নিয়ে নতুন করে আলোচনার স্রোত বয়ে যাচ্ছে। সুবর্ণজয়মত্মীতে বারোজন খ্যাতিমান কবির চাঁদ-উদ্ধৃত কবিতা ভাষান্তরিত হলো। কবিরা হচ্ছেন – খালিল জিবরান, মাহমুদ দারবিশ, নিজার কাববানি, সের্গেই ইয়েসেনিন, ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা, হোর্হে লুই বোর্হেস, হুয়ান র‌্যামন…

  • রবার্ট ফ্রস্টের নির্বাচিত কবিতা

    রবার্ট ফ্রস্ট, ইংরেজি সাহিত্যের সেরা কবিদের অন্যতম। আমেরিকান কবি ১৮৭৪ সালে ক্যালিফোর্নিয়ার সানফ্রান্সিসকোয় ফ্রস্টের জন্ম। তাঁর বেড়ে ওঠা নিউ ইংল্যান্ডের ছোট্ট একটি গ্রামে। প্রকৃতির নিবিড় সান্নিধ্যে থেকে এর মধ্যেই নিজের আবেগ, বেদনাবোধ এবং অতৃপ্তির ছবি এঁকেছেন তিনি কবিতার রংতুলি দিয়ে। বাবার মৃত্যুর পর এক কঠিন সময় পার করতে হয়েছে রবার্ট ফ্রস্টকে। তবু থেমে থাকেনি তাঁর…

  • সৈয়দ শামসুল হক-অনূদিত অগ্রন্থিত কবিতা ফিলিস্তিনি প্রেমিকের গান

    মাহমুদ দারবিশ ভূমিকা : আনোয়ারা সৈয়দ হক কবি-সব্যসাচী সৈয়দ শামসুল হক বিভিন্ন ভাষার বিপুল পরিমাণ কবিতা অনুবাদ করেছেন, যা তাঁর বিম্বিত কবিতাগুলো এবং অনুবাদ কবিতাসমগ্র বইয়ে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে। তবে সম্প্রতি এর বাইরেও তাঁর কিছু অনুবাদ-কবিতার সন্ধান পাওয়া গেছে, যা এখন পর্যন্ত অগ্রন্থিত। বর্তমান কবিতাটি আবুল হাসনাত ও মফিদুল হক-সম্পাদিত হৃদয়ে আমার প্যালেস্টাইন সংকলন থেকে সংগৃহীত।…

  • কোরিয়ান কবি হান ক্যাংয়ের কবিতা

    ভাবানুবাদ : মঈনুস সুলতান কবি-পরিচিতি : দক্ষিণ কোরিয়ার কবি হান ক্যাংয়ের জন্ম ২৭ নভেম্বর, ১৯৭০ সালে। ২০১৬ সালে দ্য ভেজিটারিয়ান শিরোনামে একটি উপন্যাসের জন্য ম্যান বুকার ইন্টারন্যাশনাল পুরস্কারে ভূষিত হলে শিল্প-সাহিত্যের আন্তর্জাতিক পরিসরে তাঁর পরিচিতি ঘটে। উল্লেখ্য, তাঁর পিতা ছিলেন যশস্বী ঔপন্যাসিক হান সোয়ে-ওন। তাঁর ভ্রাতা হান ডং রিমও লেখক হিসেবে খ্যাতিমান। তারুণ্যে কবি ইয়োনসেই…

  • ঠাকুরের দেশ

    (আমার প্রথম ঢাকা সফর স্মরণে) পদ্ম প্রসাদ দেবকোটা   যা ছিল আমার ওপর অধিষ্ঠিত সে-অনন্তের ঊর্ধ্বে আমার অধিষ্ঠান এবং আমি অগ্রসরমান – নিচে আলোর চুমকিখচিত মাটি। ও ঠাকুরের দেশ, আধেক চাঁদ মিলিয়ে যাচ্ছে ধীরে কখন তোমার বাণীরে শুনিতে পাব?   হিমালয়ের কঠিন সৌন্দর্য তোমার জলমগ্ন নিষ্কলুষ স্নিগ্ধতায় বিলীন হয়ে যায়, আর একদিন তুমি পৃথিবী-জাগানিয়া অগ্নিময়…

  • যে-মানুষকে ভুলেছে সবাই

    নেপালি কবিতার অনুবাদ . মুনীর সিরাজ অভি সুবেদী রাজা এবং নেতার চলার পথের পাশে অন্তরের দীনতায় ক্ষুদ্র ঘাসের মতো অস্তিত্ব আমার। শক্তিমানের স্বপ্নে প্রসারিত পথের পাশে নিরন্তর সময়ের বাহন ছোট পথের যাত্রী আমি কিছুতেই বাড়তে পারি না। দেশের মুখচ্ছবি দেখতে পাই – রক্তাক্ত, ব্যারাক, পাহারাদার এবং সিংহদরবার।   অনেক স্বপ্ন আছে, যদিও তা ভুলেছে সবাই।…

  • নিমা ইউশিজের কয়েকটি কবিতা

    নিমা ইউশিজের কয়েকটি কবিতা

    ফার্সি কবিতার আধুনিকায়ন তথা মুক্তকধারা প্রবর্তনে কবিনিমা ইউশিজের সৃজনশীল অবদান বিশাল

  • আর্সেনি তারকোভস্কি : ব্যতিক্রমী এক রুশ কবি

    আর্সেনি তারকোভস্কি : ব্যতিক্রমী এক রুশ কবি

    ভূমিকা ও অনুবাদ : মনজুরুল হক   পেছনে আমাদের তাড়া করছে ভাগ্য, ছুরি হাতে এক উন্মাদের মতো।   আর্সেনি আলেকজান্দ্রোভিচ তারকোভস্কি হচ্ছেন বিংশ শতাব্দীর প্রথম সারির রুশ কবিদের একজন। কবিতার অনুবাদক হিসেবেও তাঁর পরিচিতি রাশিয়াজুড়ে। তবে বৃহত্তম রুশ পরিম-ল, যেটাকে অন্যভাবে সাবেক সোভিয়েত ইউনিয়ন হিসেবেও আজকাল আখ্যায়িত করা হয়, সেই ভূ-পরিসীমার বাইরে দীর্ঘকাল ধরে তিনি…

  • ইয়ান্নিস রিৎসোস ও তাঁর কবিতা

    মনজুরুল হক   ইয়ান্নিস রিৎসোস বিংশ শতাব্দীর সবচেয়ে পরিচিত গ্রিক কবিদের একজন। জন্ম গ্রিসের মনেমভাসিয়ায় ১৯০৯ সালের ১ মে, আর মৃত্যু এথেন্সে ১৯৯০ সালের ১১ নভেম্বর। একাশি বছরের দীর্ঘ জীবনে কবির ভাগ্যে খ্যাতির পাশাপাশি জুটেছে কারাবাস। ১৯৩৪ সালে প্রথম কবিতার বই ট্রাক্টর প্রকাশিত হওয়ার পর থেকে          সাহিত্যানুরাগীদের নজরে আসেন এ-কবি। একই বছর তিনি গ্রিসের কমিউনিস্ট…

  • ডেভিড হোয়াইটের কবিতা

    ডেভিড হোয়াইটের কবিতা

    অনুবাদ : আনন্দময়ী মজুমদার লেখক-পরিচিতি ডেভিড হোয়াইট ইংল্যান্ডের এক পাহাড় আর উপত্যকার ঢেউ-ওঠা মানচিত্রে, ইয়র্কশায়ারে বড় হয়েছেন। প্রশান্ত মহাসাগরের উত্তর-পশ্চিম সীমামেত্ম তাঁর বাড়ি – যেখানকার বৃষ্টি আর রং-পালটানো আকাশ তাঁকে তাঁর ফেলে আসা অন্য স্বদেশ, আয়ারল্যান্ড, ইয়র্কশায়ার আর ওয়েলসের স্মৃতি মনে করিয়ে দেয়। একজন আন্তর্জাতিক খ্যাতিমান কবি, লেখক, প্রকৃতিবিদ এবং বক্তা, তিনিই হয়তো একমাত্র কবি…

  • রায়নার মারিয়া রিলকে – পুনর্বার

    রায়নার মারিয়া রিলকে – পুনর্বার

    পূর্বাভাস : অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত প্রাক্কথন : শুভরঞ্জন দাশগুপ্ত কবিতার অনুবাদ : সমর রায়, সুনন্দা বসু ও শুভরঞ্জন দাশগুপ্ত     পূর্বাভাস সদ্যই আমার একটা গোটা দিন রায়নার মারিয়া রিলকের সান্নিধ্যেই কেটে গেল। ভোরের দিকে মিউনিখের একটি বিদ্যালয়ে ছেলেমেয়েদের কাছে কবির জন্মশহর প্রাগে সংখ্যালঘু জার্মান ভাষাভাষী সম্প্রদায়ের বিচ্ছিন্নতার মাঝখান থেকেও স্বকীয় তাঁর কাব্যভাষার স্ফুরণের কথা শোনাতেই…

  • ইয়েভগেনি ইয়েভতুশেঙ্কোর দশটি কবিতা

    অনুবাদ : আন্দালিব রাশদী   মা   মায়ের আলিঙ্গনে আঁকড়ে থাকা শিশু কী চমৎকার! কিন্তু দেখো – এই পিচ্ছি ছোকড়ার এই কোমল আলিঙ্গন থেকে পালাতে কী যে লড়াই নেমে আসা সোনালি চুলের গোছায় ঘিরে থাকে মুখাবয়ব।   মা যখন দুধ, ফর্মুলা খাবার আর ঘন তরল তার মুখে তুলে দেয় সম্ভবত এ-শিশু তখন ভদকা আর আচারের…