অনুবাদ গল্প

  • ঘরে ফেরা

    মিলি জাফতা অনুবাদ : মেহবুব আহমেদ   বাস থামতেই যাত্রীরা সব হুড়মুড়িয়ে নেমে পড়ল। সেদিন শুক্রবার, সপ্তাহের শেষ, মাসের শেষ, বছরেরও শেষ, আর উইন্ডহিক থেকে উত্তরের এই অফুরন্ত পথে কি গরম! এবার আমি আগের মতো তাড়াহুড়ো করলাম না, বাস খালি না হওয়া পর্যন্ত বসেই রইলাম। তারপর মালপত্র গুছিয়ে নিয়ে দরজার দিকে এগোলাম। জানালা দিয়ে চোখে…

  • জাতীয় পক্ষপাত ফাতু দিয়ম

     অনুবাদ : মেহবুব আহমেদ মিস্টার বডার্সকে ধন্যবাদ – একেবারে নিঃশব্দে বদলে গেছে আইন : একজন ফরাসি নাগরিককে বিয়ে করে দুবছর টিকে থাকতে পারলে পাওয়া যাবে পুরনো পরিচয় মুছে ফেলার কাগজ এবং সঙ্গে ফ্রান্সের সৌরভ। আর আফ্রিকীয় মেয়েদের ক্ষেত্রে প্রজনন ক্ষমতা নাগরিকতা অর্জনে বাড়তি সুযোগ করে দিতে পারে, অবশ্য জাতীয় পক্ষপাতের কথা ফরাসি ভ্রূণের কিছুই জানা…

  • গৃহবধূ

    ইসমত চুঘতাই অনুবাদ : আন্দালিব রাশদী যেদিন মির্যার নতুন কাজের মেয়েটি ধীরগতিতে তার বাড়িতে ঢুকল, প্রতিবেশীদের মধ্যে সাড়া পড়ে গেল। যে-সুইপার বরাবর কাজ ফাঁকি দিতে অভ্যস্ত, সে রয়ে গেল এবং গায়ের শক্তি খাটিয়ে ঘষে-ঘষে মেঝেটা পরিষ্কার করল। যে-গোয়ালা দুধে ভেজাল দেওয়ার জন্য কুখ্যাত, সেও নিয়ে এলো মাখন-ভাসা দুধ। কে তার নাম দিয়েছে লাজো – লাজুক…

  • দুটি গল্প

    মূল : এলিজাবেথ গুন্টার অনুবাদ : পঙ্কজ চট্টোপাধ্যায় জন্ম সরযূ দেয়ালের ধারে পড়ে থাকা ছোট্ট শরীরটা কদিন আগেই লক্ষ করেছিল; কিন্তু বিশেষ আমল দেয়নি। যদিও এ-অবস্থায় তার পক্ষে কেনাকাটা করা ক্রমশ কষ্টকর হয়ে পড়ছিল, তবু সে প্রতিবেশীদের বন্ধুত্বপূর্ণ সাহায্যের প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করেছে। মা-বাবার মৃত্যুশোক তার মনে এখনো ভীষণ তাজা হয়ে আছে। সে-কারণেই ওঁদের ফ্ল্যাটবাড়িতে থাকা…

  • জায়গিরদার ও তার কুকুর পান্নালাল প্যাটেল

    অনুবাদ : আন্দালিব রাশদী ইংল্যান্ড থেকে ফেরার পর জায়গিরদার এই প্রথম আমাদের গ্রামে আসছেন। সবাই তার আগমনের প্রতীক্ষায়। গায়ের তালাতি (হিসাবরক্ষক) সপ্তাহ ধরে দুধের ভাণ্ড ঠিক রাখছে। কে জানে, কখন বাপুজির অভ্যুদয় ঘটবে। চারপেয়ে চৌকি এবং কাঁথা স্তূপ করা হয়েছে। মুখির (গ্রামের মাতবর) ওপর হুকুম জারি হয়েছে এসময় তার গ্রাম ছেড়ে যাওয়া চলবে না। মুচি,…

  • মাতৃত্বের স্বজ্ঞা

    মাতৃত্বের স্বজ্ঞা

    অনুবাদ : পরাগ চৌধুরী আমার ধারণা লোরা বোধহয় বিশ্বরেকর্ডধারী। লোরার কাচ্চা-বাচ্চা মোট আটজন। এতে অবাক হবার কী আছে? এই আটটা বাচ্চার বাবা সাতজন। বুঝুন এবার! লোরার কাছেই আমার বায়োলজির প্রথম পাঠ। সে থাকত আমাদের পাশের বাসায়। আর আমি তাকে খুব গভীরভাবে লক্ষ করতাম। আমি দেখতাম মাসের পর মাস তার ভুঁড়িটা কেবল ঠেলে উঁচু হয়ে উঠছে।…

  • উদ্যান লণ্ঠন

    উদ্যান লণ্ঠন

    অনুবাদ : শাহীন কবির আমি যত বেশি বলি তত লোকজন আমাকে কম বিশ্বাস করে। যত লোকের সাথে আমার দেখা হয় তারা প্রত্যেকেই আমাকে দেখে কেমন সতর্ক হয়ে যায়। আমি যখন কারো বাসায় বেড়াতে যাই, শুধুমাত্র আরেকটি কোনো মানুষের মুখ দেখার জন্য, আমাকে দেখে ওদের চোখেমুখে ফুটে ওঠে, ‘কী, কেন এসেছ’ এমন একটা ভাব। এসব কথা…

  • মুলতুবি রাখা জাদুবিদ্যা

    মুলতুবি রাখা জাদুবিদ্যা

    অনুবাদ: জি এইচ হাবীব সান্টিয়াগো শহরে ছিলেন এক ডিন১, বড়ই খায়েশ তাঁর জাদুবিদ্যা শেখার। তলেদোর দন ইলান এ-বিদ্যায় সবার চেয়ে বড় জানতে পেরে তিনি চললেন সেই শহরে তাঁর তালাশে। যেদিন সকালে সেখানে পৌঁছোলেন সেদিনই গিয়ে হাজির হলেন তিনি দন ইলানের নিবাসে, গিয়ে দেখেন ভদ্রলোক তাঁর বাড়ির পেছনের এক ঘরে বসে বই পড়ছেন। দন ইলান তাঁকে…

  • আর্নেস্টোর মা

    আর্নেস্টোর মা

    অনুবাদ : সুব্রত বড়ুয়া উনি যে ফিরে এসেছিলেন-কেন উনি ফিরে এসেছিলেন, সে কথা আর্নেস্টো কি জানতে পেরেছিল অথবা পারেনি-আমি তা কখনো জানতে পারিনি, কিন্তু আসল ঘটনাটা ছিল, এর অল্প কিছুকাল পরেই সে তালায় চলে গিয়েছিল এবং সে গ্রীষ্মে আমরা ওকে একবার কিংবা দুবারের বেশি কখনো দেখতে পাইনি। ওর চোখের দিকে তাকানো সত্যিই কঠিন ছিল। এর…

  • দু ডলার দামের পানি

    দু ডলার দামের পানি

    অনুবাদ : মেহবুব আহমেদ ঘোড়ার পিঠে চড়ানো গদি চেপে ধরে ছোট তুলে রেমিজিয়া বলল, ‘পারগেটরির আত্মাদের জন্যে এই নিকেলটা রাখ, ফিলিপা। বৃষ্টি হোক।” খরায় জ্বলে যাচ্ছে এ অঞ্চল, তাতেই রেমিজিয়ার এই বিলাপ। সিগারেট টেনে চলল ফিলিপা, কোনো উত্তর দিল না। শেষে চোখ তুলে আকাশটা খুঁটিয়ে দেখতে লাগল। নিঃসীম পরিষ্কার আকাশ, সামান্য ছায়া পর্যন্ত নেই। অসহ্য…