অ্যান মারি ওয়ালীউল্লাহর মৃত্যুবার্ষিকীতে শ্রদ্ধাঞ্জলি : এক ভালোবাসার বয়ান

ফরাসিনী অ্যান মারি ওয়ালীউল্লাহর মৃত্যুদিনটি নিঃশব্দে পার হয়ে গেল। যেমন করে সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর জন্ম-মৃত্যুবার্ষিকী প্রতিবছর একরকম উদ্যাপনহীনভাবেই পার হয়ে যায়। শুধু সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর সহধর্মিণী হিসেবেই নয়, নিজের সাহিত্যকৃতির সুবাদেও বাড়তি মূল্যায়ন প্রাপ্য অ্যান মারির। সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর জন্মশতবর্ষ অতিক্রান্ত হলেও আমরা অনেকেই হয়তো অবহিত নই যে, তাঁর রচনাবলির বিপুল অংশ এখনো অগ্রন্থিত, অসংকলিত ও অপ্রকাশিত অবস্থায় রয়েছে। এর পরিমাণ প্রকাশিত দুই খণ্ড রচনাবলির (১৯৮৩ ও ১৯৮৭ খ্রিষ্টাব্দ) চেয়েও বেশি। এই বিপুল সৃষ্টিকে প্রকাশ করে লোকচক্ষুর সামনে উপস্থিত করার পুরো কৃতিত্ব অ্যান মারির প্রাপ্য। সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর হারিয়ে যেতে বসা এসব রচনা রক্ষায় মূল প্রণোদনা তাঁর।

অ্যান মারি তাঁর নিজস্ব সাহিত্যপ্রয়াস ছাড়াও এই রচনাসমূহ জনসমক্ষে আনার জন্য আমৃত্যু চেষ্টা করে গেছেন। তাঁরই উদ্যমে এর কোনো কোনোটি ওয়ালীউল্লাহর মৃত্যুপরবর্তী সময়ে প্রকাশিত হয়েছে। এসব সংরক্ষণ ও প্রকাশের ক্ষেত্রে ইংরেজি সাহিত্যের স্নাতক, অনুবাদক অ্যান মারি তাঁর জীবনপাত করেছেন। এই সূত্রেই সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর সমগ্র সৃষ্টিসম্ভারকে অনুধাবন করা সম্ভবপর হতে পারে। সম্প্রতি তাঁর প্রকাশিত গ্রন্থ সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহ : মাই হ্যাজব্যান্ড অ্যাজ আই স হিম (২০২২) এই ওয়ালীউল্লাহ চর্চারই এক নিদর্শন। প্রকৃতপক্ষে এর সূচনা হয়েছিল বহুদিন আগে। ওয়ালীউল্লাহর প্রয়াণের পরে কৌতূহলী গবেষক, সাহিত্য রসপিপাসু, পর্যটক বাঙালিকে তিনি ধৈর্য ধরে বিভিন্ন প্রশ্নের জবাব দিয়ে গেছেন। এ-বিষয়ে অন্তত কেউই তাঁর সাহায্য থেকে বঞ্চিত হয়নি।

১৯৯৬ সালে ওয়ালীউল্লাহর মৃত্যুর পরে অ্যান মারি যখন প্রথমবার বাংলাদেশে আসেন, তাঁর সেবারের আসার উদ্দেশ্য ছিল ওয়ালীউল্লাহর রচনার প্রকাশকদের সঙ্গে যোগাযোগ ও অন্যান্য অপ্রকাশিত রচনা প্রকাশের ব্যবস্থা করা। সে-সময় তিনি ওয়ালীউল্লাহর রচনাবলির প্রকাশক সংস্থা বাংলা একাডেমির সঙ্গে যোগাযোগ করেছিলেন।

অ্যান মারি ঢাকায় এসে উঠেছিলেন ওয়ালীউল্লাহর মামাতো বোন অধ্যাপক সুলতানা জামানের আমেনাবাদ কলোনির বাসায়। সেখানে তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করেন ওয়ালীউল্লাহর সুহৃদজনেরা এবং ওয়ালীউল্লাহ-গবেষক বৃন্দ। তাঁদের মধ্যে অন্যতম অধ্যাপক আনিসুজ্জামান, অধ্যাপক জীনাৎ ইমতিয়াজ আলী, নওরোজ কিতাবিস্তানের স্বত্বাধিকারী কাদির খান প্রমুখ।

বর্তমান গবেষকও সে-সময়ে ‘সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর সাহিত্যে পাশ্চাত্য প্রভাব’ শিরোনামে বাংলা একাডেমিতে  রিসার্চ স্কলার হিসেবে গবেষণা করছিলেন। বাংলা একাডেমিতে কর্মরত কথাসাহিত্যিক সেলিনা হোসেনের সূত্রে অবহিত হয়ে অ্যান মারির সঙ্গে সাক্ষাৎ করেন এবং একাধিক সাক্ষাতে তাঁর লিখিত সাক্ষাৎকার নেন। অবশ্যই এই আলাপের মাধ্যম ছিল ইংরেজি। অ্যান মারির সঙ্গে এই গবেষকের এর আগেই যোগাযোগ হয়েছিল ওয়ালীউল্লাহর আরেক সুহৃদ লন্ডনপ্রবাসী সাংবাদিক আবদুল মতিনের মাধ্যমে। তিনি গবেষকের হয়ে মূল জিজ্ঞাসাগুলো পৌঁছে দিয়েছিলেন এবং তাঁদের আলাপের লিখিত রিপোর্ট তৈরি করে পাঠান। এরই ধারাবাহিকতায় তাঁর কাছে উপস্থাপিত লিখিত প্রশ্নমালার হাতে লেখা জবাব দেন মারি। তার পরিমার্জিত রূপ বাংলা একাডেমি জার্নালে প্রকাশিত হয়। এই সাক্ষাতের পরে দেশে ফিরে যাওয়ার পরের বছরই অ্যান মারি দেহান্তরিত হন। মৃত্যুর আগে যথাসাধ্য প্রয়োজনীয় সহযোগিতা করেছিলেন তিনি; যার ফলেই উপর্যুক্ত গবেষণাটি সম্পন্ন করার মতো তথ্য-প্রমাণ পাওয়া গিয়েছিল। উল্লেখ্য, গত পঁচিশ বছর ধরে অন্যান্য কৌতূহলী, সাহিত্যরসপিপাসুদের দেওয়া অ্যান মারির সাক্ষাৎকারের কোনো লিখিত রূপ প্রকাশিত হয়নি এবং ওয়ালীউল্লাহকে নিয়ে তাঁর আর কোনো স্মৃতিচারণমূলক রচনাও নেই, তাই এটি হতে পারে সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর প্রামাণ্য জীবনী রচনার উপাদান এবং যার অভাবে অনুমোদিত জীবনী হিসেবেও সীমিত পরিসরে ভূমিকা রাখতে পারে। ওয়ালীউল্লাহর সমগ্র রচনাবলির মতো তাঁর কোনো প্রামাণ্য জীবনীও এ-পর্যন্ত প্রকাশিত হয়নি।

 অ্যান মারির সঙ্গে ওয়ালীউল্লাহর পরিচয়কাল ছিল আঠারো বছরের এবং দাম্পত্য জীবন ষোলো বছরের। বিয়ের পর ১৯৫৮ সালে স্বামীর সঙ্গে মারি বাংলাদেশে এসেছিলেন। সে-সময় তিনি বাংলার নিসর্গের সঙ্গে পরিচিত হন। এর পরে অল্প সময়ের জন্য আসেন ১৯৬৯ সালে। সে-সময়ে চট্টগ্রামে ভ্রমণসহ চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা বিভাগে বক্তৃতা করেন এবং বিভাগের শিক্ষকদের সঙ্গে নৈশভোজে অংশগ্রহণ করেন। তখন রেস্তোরাঁয় এক পরিচারকের লাল সালুর লেখককে চিনে ফেলার মতো ঘটনায় আনন্দিত হন মারি। এই স্মৃতিচারণে সেই ঘটনাটির উল্লেখ রয়েছে।

অ্যান মারির সঙ্গে পরিচয়ের সময়ে ওয়ালীউল্লাহ লাল সালুর রচয়িতা হিসেবে পরিচিত ও নন্দিত। অবশ্য উপন্যাসটির উপসংহার নিয়ে তৃপ্ত ছিলেন না ওয়ালীউল্লাহ। পরবর্তীকালে এর বেশির ভাগ পাল্টে যায় ইংরেজি অনুবাদে। ফলে সেটি লেখকের দ্বারা অটো ট্রান্সলেশন না থেকে নতুন রচনা হিসেবে ট্রান্সক্রিয়েশন হয়ে ওঠে। উপন্যাসটির পরিণতি বা উপসংহার সম্পূর্ণ ভিন্ন হয়। ততদিনে লেখকও অনেক বেশি পরিণত হয়েছেন, তাঁর অভিজ্ঞতাও বেড়েছে, পঠন-পাঠনের সীমানাও। প্রায় দুই দশকের কাছাকাছি সময়ের ব্যবধানে এটি অনূদিত হয় ইউনেস্কোর প্রণোদনায়। মূল ইংরেজি সংস্করণটি ওয়ালীউল্লাহর নিজের হলেও একাধিক অনুবাদকের পরিমার্জনা এতে থেকে থাকবে; যাদের একজন অ্যান মারি, অন্যরা কায়সার জামাল, মালিক খৈয়াম। এর মধ্য দিয়ে অ্যান মারি প্রথমবারের মতো ওয়ালীউল্লাহর রচনার অনুবাদের সঙ্গে যুক্ত হন। পরে ইংরেজি খসড়াটির ওপর ভিত্তি করে ফরাসিতে লা’রবর সঁ রাসিন (১৯৬৩) অনুবাদ করেন।  সেটি লাল সালুর ফরাসি অনুবাদ নামে পরিচিত হলেও ট্রি উইদাউট রুটসের ফরাসি তরজমা বলাই বেশি সমীচীন। আরো পরে তিনি ওয়ালীউল্লাহকৃত চাঁদের অমাবস্যার ইংরেজি খসড়ার ওপর ভিত্তি করে সেটিরও ফরাসি অনুবাদ সম্পন্ন করেন। তবে তা অপ্রকাশিত থেকে গেছে।

প্রাথমিকভাবে সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর রচনার অনুবাদক হিসেবে অ্যান মারি যুক্ত হন। তিনি নিজে ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতক, ফুলব্রাইট বৃত্তি নিয়ে আমেরিকায় মাস্টার্স করেন; পরে প্রাচ্য ভাষার ওপর ডিপ্লোমা করেন। তাঁর কুমারী নাম অ্যান মারি তিবো। ১৯২৯ সালের ২৬শে জানুয়ারি জন্মগ্রহণ করেন ফ্রান্সের এক গ্রামে, যার সঙ্গে পল্লিবাংলার রূপের মিল ছিল। পল্লিবাংলা ছিল ওয়ালীউল্লাহর রচনার অন্যতম পটভূমি। অ্যান মারির সঙ্গে সাক্ষাতের পর তাঁকে বাংলার এই রূপ, দরিদ্র মুসলমানের জীবন, তাদের অর্থনৈতিক শোষণের চেহারা তাঁর কাছে স্পষ্ট করতে চেষ্টা করেছেন; বাংলাদেশে ভ্রমণের সময়ে স্টিমারে, বোটে করে বাংলার নদীপথে ভ্রমণ করে নিসর্গের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেন। তিনি জানিয়েছেন, তাঁদের প্রথম সাক্ষাতের ক্ষেত্রে অন্তর্মুখী স্বভাব, নিভৃতচারী মানসিকতার চেয়ে পরস্পরের কাছে আসার সেতুবন্ধ ছিল সাহিত্যের প্রতি অনুরাগ। তেইশ বছরের অ্যান মারিকে আকৃষ্ট করেছিল ফরাসি ভাষা সংস্কৃতির প্রতি ওয়ালীউল্লাহর প্রবল অনুরাগ ও গভীর জ্ঞান। মাত্র ৩১ বছরের ওয়ালীউল্লাহ তাঁদের পরিচয়ের পরে সিডনিতে চাকরি করতে গিয়ে প্রেমের জন্ম হয়। অর্থনীতিতে স্নাতক ওয়ালীউল্লাহ বাঙালি মুসলমানের যাপিত জীবনের অর্থনীতি নিয়ে আগ্রহী হলেও বিশ্বসাহিত্যের বিপুল অধ্যয়ন তাঁকে এই ফরাসিনীর মন জয়ে সমর্থ করেছিল – অ্যান মারি নিজেই তা উল্লেখ করেছেন। পাশাপাশি ছিল পাশ্চাত্য সভ্যতার নিবিড় বিশ্লেষণের ক্ষমতা। তাঁদের ইউরোপ ভ্রমণের সময়ে এর পরিচয় এই স্মৃতিচারণমূলক গ্রন্থটিতে পাওয়া গেছে। এছাড়া চিত্রকলা ও শিল্পে অনুরাগ তাঁদের আরো কাছাকাছি এনেছে। সাহিত্যচর্চা ছাড়াও ওয়ালীউল্লাহ চিত্রকলা এবং বিভিন্ন ইন্টেরিয়র ডেকোরেশনের চর্চা করেছেন।

সোরবোন বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতক হয়ে (১৯৪৮-৪৯) অ্যান  মারি যুক্তরাষ্ট্রের সাদার্ন ইলিনয়স ইউনিভার্সিটি থেকে ১৯৫০-৫১ সালে ইংরেজি সাহিত্যে মাস্টার্স করেন।

১৯৬৪-৬৭ সাল পর্যন্ত প্যারিসের একোল দে লাঙ’জরিয়েতাঁলে প্রাচ্য ভাষায় ডিপ্লোমা করেন।

তাঁর পেশাগত জীবন শুরু হয় ১৯৫০-৫১ সালে সাদার্ন ইলিনয়স ইউনিভার্সিটিতে ফরাসি ভাষার সহকারী অধ্যাপক হিসেবে। ১লা নভেম্বর ১৯৫১ থেকে ১২ই আগস্ট ১৯৫২ সাল পর্যন্ত ফ্রান্সের গ্রেনেবলে ল্যাবরেতোয়ার নেরোপিক-এ অনুবাদকের চাকরি করেন। এই প্রতিষ্ঠান ইতালি, আমেরিকার অনুকূলে পরিচালিত বিদেশি মিশনসমূহে দোভাষীর দায়িত্ব পালন করত এবং যৌথভাবে সহযোগিতা করত অভিধান প্রকল্পে।

১৯৫২ সালের নভেম্বর থেকে ১৯৫৫ সালের ফেব্রুয়ারি পর্যন্ত সিডনিতে ফরাসি দূতাবাসে চাকরি করেন মারি। দ্বিভাষিক সচিব হিসেবে ট্রান্সলেশন অ্যান্ড মার্কেট রিসার্চ ফর দ্য ট্রেড কমিশন বিভাগে। পাশাপাশি অলিয়ঁস ফ্রঁসেজে ফরাসি সভ্যতা নিয়ে অধ্যাপনাও করেন।

ইন্দোনেশিয়ার জাকার্তাতে ফরাসি সংস্কৃতি কেন্দ্রে যুক্ত ছিলেন ১লা আগস্ট ১৯৫৬ থেকে ৩০শে জুন ১৯৫৮ পর্যন্ত। ফরাসি সংস্কৃতি মন্ত্রণালয়ের অধীন অলিয়ঁস ফ্রঁসেজের প্রতিষ্ঠানে।  ১৯৫৮ সালের ডিসেম্বর থেকে মে ১৯৫৯ পর্যন্ত অনুবাদক ও দোভাষীর চাকরি করেন সেইনরাপ্ট অ্যান্ড ব্রুস নামের প্রতিষ্ঠানে। এরপর দীর্ঘ সময় কোনো প্রতিষ্ঠানে চাকরি করেননি। ১৯৭১ সালে সাময়িকভাবে যোগ দেন জাতীয় গ্রন্থাগারে, যুক্তরাষ্ট্রের একটি বৈজ্ঞানিক সংস্থায়। সম্ভবত ওয়ালীউল্লাহর মৃত্যুর পর তাঁকে এই চাকরি নিতে হয়েছিল সন্তানদের প্রতিপালনের জন্য। সে-বছরই যুক্ত হন ফ্রান্সের বিখ্যাত সিএনআরএস নামের প্রতিষ্ঠানে। ১৯৭৪ সাল পর্যন্ত এখানে চাকরি করেন। ১৯৭৪ থেকে ১৯৭৮ সাল পর্যন্ত সিএনআরএসের অধীন ফরাসি-কানাডা-হাওয়াইয়ের সম্পর্কিত প্রতিষ্ঠানে দ্বিভাষিক ডকুমেন্টালিস্ট, অনুবাদক ও দোভাষী হিসেবে কাজ করেন। ১৯৭৯ সালে চাকরি করেন সিএনইআরএনএ নামে গবেষণা প্রতিষ্ঠানে; যেটি সিএনআরএসেরই অধীন। এখানে গ্রন্থাগারের দায়িত্বে ছিলেন তিনি। ১৯৮০ সালে ফ্রান্সের প্যারিসে মেইজঁ দে সিয়স দ্যু ল’ম-এর ডকুমেন্টালিস্ট হিসেবে কাজ করেন। ১৯৮৪ সালের ১লা জানুয়ারি সিএনআরএসে যোগ দিয়ে অবসর গ্রহণ পর্যন্ত কাজ করেন। এটি বিশ্ববিদ্যালয়ের অধীন উচ্চতর বৈজ্ঞানিক গবেষণা প্রতিষ্ঠান। একই চাকরির ধরন লক্ষ করা যায় প্রথম অবস্থায় ইউরোপীয় শিক্ষিত যুবক-যুবতীরা যেমন দেশ ভ্রমণ করতে শুরু করে সাধারণ চাকরি জোগাড় করে তেমনটা। বিশ্বের অলিয়ঁস ফ্রঁসেজগুলোতে এমন ফরাসি ভাষার শিক্ষকদের খণ্ডকালীন চাকরিরত দেখা যায়। অ্যান মারিও সেভাবে দূতাবাসে ফরাসি ভাষা-সংস্কৃতির প্রতিষ্ঠানে যুক্ত হন। ১৯৫২ সালে ওয়ালীউল্লাহর সঙ্গে অস্ট্রেলিয়ায় পরিচয় হয় মারির। ১৯৫৫ সালের এপ্রিলে প্যারিসে ফিরে আসেন তিনি। ১৯৫৫ সালের ৩রা অক্টোবর করাচিতে তাঁদের বিয়ে হয়। বিয়ের সময়ে তাঁর নাম রাখা হয় আজিজা মোসাম্মৎ নাসরিন। ১৯৫৬-৫৮ সাল পর্যন্ত ইন্দোনেশিয়ায় কাটান এবং ১৯৫৮ সালের অক্টোবরে প্যারিসে ফিরে অসেন তাঁরা। ১৯৫৮ সালের ডিসেম্বর থেকে ১৯৫৯ সালের মে পর্যন্ত  ছিলেন করাচিতে। ওই মাসেই লন্ডনে যান। ১৯৫৯ সালের ২৪শে জুলাই কন্যা সিমিনের জন্ম হয়। ১৯৫৯ সালের অক্টোবরে জার্মানির বন শহরে বাস করতে যান এবং ১৯৬১ সালে প্যারিসে ফিরে আসেন। এরপর সেখানেই বাস করতে থাকেন। ১৯৬৪ সালের ৫ই মে পুত্র ইরাজের জন্ম হয়। ১৯৬৯ সালে বাংলাদেশে বেড়াতে আসেন এবং ঢাকায় বাড়ি কেনেন। ১৯৭১ সালের ১০ই অক্টোবর সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহ প্যারিসে মারা যান। ১৯৯৬ সালে শেষবারের মতো বাংলাদেশে আসেন অ্যান মারি। ১৯৯৭ সালের ৭ই জুলাই মারা যান তিনি।

অ্যান মারি জীবনকালে কেবল ওয়ালীউল্লাহর রচনার সংরক্ষণ, প্রচার ও প্রকাশে উদ্যোগ নেননি, বরং গ্রন্থবদ্ধ ওয়ালীউল্লাহ চর্চারও খোঁজ রাখতেন। বাংলাভাষী কাউকে দিয়ে সেসব পড়িয়ে নিতেন তাঁর বক্তব্য অনুধাবনের জন্য। সেইসঙ্গে ওয়ালীউল্লাহ-সুহৃদ ও গবেষকদের সর্বোচ্চ পরিমাণে সহায়তা করতেন।

১৯৬৩ সালে প্রকাশিত হয় সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর ট্রি উইদাউট রুটসের ফরাসি অনুবাদ লা’রবর সঁ রাসিন, সেউই থেকে। ১৯৬৭ সালে ইউনেস্কো প্রকাশ করে কাজী ইমদাদুল হকের আবদুল্লাহ উপন্যাসের অনুবাদ। ১৯৬৯ সালে টাইম অ্যান্ড লাইফ থেকে প্রকাশিত হয় কুইজিন দ্যু লে’সপাঞনে এ দ্যু পর্তুগাল। ১৯৭০ সালে কুইজিন দ্যু ল্যঁদ প্রকাশ করে টাইম অ্যান্ড লাইফ। একই বছরে একই প্রতিষ্ঠান থেকে প্রকাশিত হয় কুইজিন দ্যু প্যাসিফিক। ১৯৭৩ সালে এস্প্রি পত্রিকায় সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর গল্পের অনুবাদ ‘কার্গো’ প্রকাশিত হয়। ‘লা সামোন দ্য মারিনা’ প্রকাশিত হয় ১৯৮৪ ময়া, মারক্যু দ্য ফ্রান্স থেকে। ১৯৮৮ সালে আর্তিকলস প্যুও লে তঁ মদের্ন লা’মেরিক নোয়ার ৪৮৫ নম্বর সংখ্যার জন্য। ১৯৯০ সালে আর্তিকলস প্যুও লে তঁ মদের্ন লা’মেরিক সঁত্রাল ৫১৭ নম্বর সংখ্যার জন্য। ১৯৯১ সালে আর্তিকলস প্যুও লে তঁ মদের্ন প্রকাশিত হয়। সিএনআরএস থেকে প্রকাশিত হয় বি বি’ আম্বেদকরের অ্যানিহিলেশন অফ দ্য কাস্তস-এর ফরাসি অনুবাদ। ১৯৯৭ সালে সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহর চাঁদের অমাবস্যার ফরাসি অনুবাদ করেন ‘লা ল্যুন নোয়া’ নামে, অপ্রকাশিত অবস্থায় রয়ে গেছে। এই সব অনুবাদের তালিকা তাঁর আগ্রহের ক্ষেত্রকে স্পষ্ট করে। একদিকে ওয়ালীউল্লাহর রচনার একনিষ্ঠ ফরাসি অনুবাদক, অন্যদিকে বিভিন্ন সাময়িকীর প্রণোদনায় রন্ধনপ্রণালি, সংস্কৃতিবিষয়ক অনুবাদে আর্থিক সম্পৃক্ততা থাকতে পারে।

এত কিছুর চাপে তাঁর নিজের সত্তাটি আড়াল হয়ে গিয়ে থাকতে পারে, যিনি নিজেকে লেখকের সহধর্মিণীর পরিচয়েই তুলে ধরতে ব্যাকুল; নারী মানসের জাগরণের সঙ্গে তাঁর পরিচয় ছিল কি না, নারীমুক্তির দিকটিও তাঁর রচনায় ছায়াপাত করেছে কি না তার প্রমাণ পাওয়া যায় ১৯৮০ থেকে ১৯৮২ সময়ে প্রকাশিত মারির বিভিন্ন প্রবন্ধে। ১৯৮১ সালে প্রকাশিত হয় ‘ফাম, লাঙ এ এক্রিত্যুর’ নামে প্রবন্ধ এবং ১৯৮০ সালে ইভনিং রিড-সম্পাদিত ফেমিনিজম এ অঁত্রপোলগি গ্রন্থের অন্তর্ভুক্ত ‘ফেমিনিজম এ অঁত্রপোফ্যাগি’ নামে প্রবন্ধ। সংস্কৃতিতে ভাষা ও লিখনক্রিয়ার সঙ্গে নারীর সম্পর্ক এবং নারীবাদের সঙ্গে ক্যানিবালিজমের সম্পর্ক নিয়ে রচিত প্রবন্ধ তাঁর চিন্তার অগ্রসরতারই প্রমাণ। তাই অ্যান মারির সৃজনশীল সত্তা কেবল স্বামীর রচনার আর্কাইভকরণেই সীমিত না থেকে উপযুক্ত পরিবেশ পেলে আরো ভিন্ন ভিন্ন ও নতুন পথে বিকশিত হতে পারত। ইংরেজি সাহিত্যের শিক্ষার্থী হিসেবে সেই নিষ্ঠা তাঁর মধ্যে লক্ষ করা গেছে। কীভাবে স্বামীর স্মৃতি ধারণ করে বেঁচেছিলেন সোরবোনে – আনিসুজ্জামানের প্রবন্ধের শেষে নিজের আগ্রহ প্রকাশ করে মারি জানান, ওয়ালীউল্লাহ বেঁচে থাকলে এই বিষয়ে আগ্রহ পোষণ করতেন। মৃত্যুর অল্প আগে প্যারিসে আনা ইসলাম তাঁর সাক্ষাৎ নিয়ে জানাচ্ছেন, মু্ঁযদ শহরে কেনা যে-বাড়িতে ওয়ালীউল্লাহ মৃত্যুবরণ করেছেন সেখানেই থেকে গেছেন বাকি ২৬টি বছর; আগের প্রাচুর্যের জীবনের সঙ্গে পরের জীবন চালিয়ে নেওয়া কষ্টকর ছিল; সমস্ত কিছুর ব্যয় বেড়েছে; কেবল সিএনআরএসে চাকরি করে সন্তানদের বড় করা, বৃদ্ধা মায়ের অসুস্থতার দেখাশোনা করতে হতো। অবসর নেওয়ার পরেও তাঁর সমস্যাগুলোকে সামলাতে হিমশিম খেতে হয়। (আনা ইসলাম, ‘অ্যান মারী ওয়ালীউল্লাহর মুখোমুখি’, ভোরের কাগজ)

ওয়ালীউল্লাহর বেলায় পেনশন বা অর্থসাহায্য জোটেনি; একুশে পদক গ্রহণের জন্যও তাঁর ছেলেমেয়েদের প্লেনের টিকিট জুগিয়েছেন অ্যান মারির মা; অ্যান মারি নিজে আসতে পারেননি। প্রকাশকদের কাছ থেকে পাওনা বিপুল অর্থের প্রতিশ্রুতি পাওয়া গেলেও তা আদায় হয়নি; সেজন্য কখনো উষ্মা প্রকাশ করেননি; বরং অপ্রকাশিত রচনা প্রকাশের উদ্যোগ নিয়েছেন।

এই অপ্রকাশিত রচনা সংগ্রহ করার জন্যই বর্তমান গবেষক অ্যান মারি ওয়ালীউল্লাহর সঙ্গে যোগাযোগ করেন। ১৯৯৩ সালের ১০ই মার্চ বাংলা একাডেমির রিসার্চ স্কলার হিসেবে নির্বাচিত হওয়ার পর সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহ-রচিত ইংরেজি ও ফরাসি আখ্যানসমূহ তখনো জনমানসে অপরিচিত ও অনবহিত রয়ে গেছে বলে লক্ষ করে; সেসবের অস্তিত্ব সম্পর্কেও অনেকের স্পষ্ট ধারণা ছিল না। একদিকে ওয়ালীউল্লাহর বন্দনা সত্ত্বেও আরেক দল সমালোচক তাঁকে পাশ্চাত্য-প্রভাবের অধীন হিসেবে তকমা জুড়ে দেন, যা সে-সময় প্রায় অনপনেয় অবস্থায় পৌঁছে গেছে। একরকম মিথই তৈরি হয়েছিল; সেই মিথটি অবিনির্মাণ করতে ইংরেজি-ফরাসি রচনাসমূহের নিদর্শন প্রয়োজন ছিল। দীর্ঘকাল লেখকের ফরাসি দেশে অবস্থান, ফরাসিনী স্ত্রী, পোশাকপরিচ্ছদ মিলে এই কল্পিত ধারণা সৃষ্টি হয়েছিল বাংলা সমালোচনার ক্ষেত্রে; ইউরোপীয় সংস্কৃতি সম্পর্কে আমাদের ধারণায় ইউরোকেন্দ্রিকতার দরুন দেশীয় সংস্কৃতির লেখককে অধমর্ণ হিসেবে দেখানোর প্রবণতা সৃষ্টি হয়েছিল। অথচ বিশ্বনাগরিকতার বিচারে লেখকের ওপর প্রভাবের চেয়ে তার প্রতিগ্রহণ বা রিসেপশনই বেশি প্রাসঙ্গিক। তাঁর ওপর কী ছায়া পড়েছে তার চেয়ে কীভাবে তাঁর রচনায় আত্তীকৃত হয়েছে তা নির্ধারণ প্রয়োজন। লক্ষ করা গেছে, বাংলায় বা ইংরেজিতে হোক, ওয়ালীউল্লাহর রচনা বিপুল আদৃত হয়েছে, যা তাঁর মৌলিকতারই প্রমাণ। প্রথাগত ওয়ালীউল্লাহ চর্চায় এই গতানুগতিকতারই পুনরাবৃত্তি ঘটেছিল। বিদ্যায়তনিক সন্দর্ভেও তাই পুনরুচ্চারিত হয়েছে।

এমন পরিস্থিতিতে ওয়ালীউল্লাহ-সুহৃদ লন্ডনপ্রবাসী সাংবাদিক আবদুল মতিনের মাধ্যমে অ্যান মারির সঙ্গে যোগাযোগ করা সম্ভব হয়। তিনি নিজে প্যারিস ভ্রমণ করে অ্যান মারির সঙ্গে সাক্ষাৎ করে এই প্রয়োজনের কথা জানান। নিচের চিঠিগুলো এই যোগাযোগ ও সহযোগিতার সাক্ষ্য দেবে।

১.

১৩ মে ১৯৯৪

প্রিয় শামসুদ্দিন সাহেব

আপনার ২৪শে এপ্রিল তারিখে লেখা চিঠি এ মাসের গোড়ার দিকে পেয়েছি।

আপনি সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহ সম্পর্কে যে গবেষণামূলক কাজ করছেন সে সম্পর্কে মিসেস ওয়ালীউল্লাহকে আজ আমি চিঠি লিখছি। তিনি সহযোগিতা করতে রাজি হলে তাঁর ঠিকানা আপনাকে জানাবো। আপনি সরাসরি তাঁর সঙ্গে যোগাযোগ করবেন। আপনার পারীতে যাওয়া সম্ভব হলে সবচেয়ে ভালো হয়।

আগামী জুন কিংবা জুলাই মাসে আমি পারী যাওয়ার কথা ভাবছি। তখন মিসেস ওয়ালীউল্লাহর সঙ্গে আমার দেখা হবে।

আমার বই ‘পাঁচ অধ্যায়’ সম্পর্কে লিখলে খুশি হবো।

আমার প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানবেন। ইতি

আবদুল মতিন

মি: শামসুদ্দিন চৌধুরী

ঢাকা।

২.

১৬ অক্টোবর, ১৯৯৫

প্রিয় শামসুদ্দিন সাহেব

আপনার ২৬শে অক্টোবর তারিখের চিঠি যথাসময়ে পেয়েছি।

নানা কারণে আমার পারী যাওয়া হয়ে ওঠেনি। আমার বোন চিকিৎসার জন্য লন্ডন এসেছিল। প্রায় ৪ মাস কাটিয়ে গত মাসের শেষ দিকে সে ফিরে গিয়েছে।

আপনার চিঠি পাওয়ার পরে টেলিফোনে মিসেস ওয়ালীউল্লাহর সঙ্গে যোগাযোগ করেছি। আপনার প্রশ্নের উত্তর দিয়ে প্রায় এক বছর আগে তিনি আপনার ঠিকানায় চিঠি পাঠিয়ে দিয়েছেন। এই চিঠি হয়ত আপনি পাননি। আমি এই চিঠির কপি সংগ্রহ করেছি।

আগামী ৩০শে নভেম্বর ঢাকার পথে রওনা হয়ে ১লা ডিসেম্বর পৌঁছাব বলে আশা করছি। ঢাকায় আমার বোনের বাড়িতে থাকবো। তার টেলিফোন নম্বর ৮৮৭১৯৯।

আমার বইয়ের সমালোচনা ঢাকার কোনো কাগজে ছাপাবার ব্যবস্থা করবেন।

আপনাকে প্রীতি ও শুভেচ্ছা জানাই।

আবদুল মতিন

৩.

Research Scholar

Bangla Academy

Dhaka 1000

L’arbre Sans Racine was published by Le Seuil in the fourth term of 1963. There was only one edition although the book met with lots of praise and had very good reviews.

I did the translation in French from a rough translation in English done by my husband and with his constant help. Maiden name is Anne Marie Thibaud. My Husband chose a different ending for the French version more dramatic and wrote it in English. He also decided to suppress the chapters on the Pir.

In 1967 Chatto & Windus published the English version which was translated from the French. Since then the book has been translated into German under the name ‘Baum ohne Wuhrzeln’ and published by Auflege Verlag, Berlin and Weimer in the German Democratic Republic.

– translated into Teheqo-Slovaquian under the name ‘Storm bez korenu’ Odeon.

– translated into Indonesian under the name ‘Pehon tampa Akar’, Djakarta, Yayasan Obor Indonesia 1990.

– translated into Japaneese and Malayam and appeared as a serial in both countries (as I was told.)

– translated in Urdu and several other languages.

His short story ‘Cargo’ was published in Spanish and Published in a Mexican magazine ‘El Cuento, Revisita de imaginacion’, n 55, under the name ‘Cargamento’ , in November.

The same was translted by me into French in Esprit, a well known French review, in June 1974.

‘Escape’ has been translated in French under the the name ‘la Fuite’ and published in Orient, n. 21, in 1962.

Syed Walliullah was an intellectual and he kept himself well-informed of all new literary as well as philosophical, art, scientific (new discoveries), historical and political publications and he went regularly to bookshops to buy new books on all these subjects. In that respect he was in no way different from his many Dhaka friends (writers and university professors). Among modern authors he had read Becket, Kafka, Woolf, Evelyn Waugh, Dylan Thomas, D H Lawrence. L Durell, Angus Wilson, Albee’s plays, Joyce’s Ulysses, Cesare Pavese, Moravia, Unamuno, Thomas Mann, Hesse, Gunter Grass, Sartre’s plays (I am not sure about ‘The Nausea’), Camu’s ‘Outsider’ and perhaps ‘the Plague’, Levi Straus’ ‘Sad tropics’, Cassier, Isaav Dentscher, most American novelists, Thomas Wolfe, Salinger, Henry Miller, Arthur Miller, Capote, Updike, Faulkner, Caldwell, Ezra Pound, T S Eliot, Styron (but not ‘Nat Turner’, nor Sophies Choice published after his death, nor ‘Twilight in Djakarta’ which you mentioned) and many others, novelists, playwrights, etc. He knew about French writers well before coming to France, He read newspapers, literary and scientific magazines.

He was very fond of Art and attendant
of all exhibitions. He was the first about to
write about Joynal Abedin and Sadequain. In
 Paris, he encountered Rashid Chowdhury
and Novera Ahmed. In London he knew
Shafiuddin Ahmed as well as others. He loved to listen to Indian and Western Classical music, Tagore’s song sung by Rajeswari Datta who was one of his friends.

I could not say whether he was influenced by the French Existentialists or not. He never mentioned it. I suppose all modern contemporary writers influenced each other in that respect. He loved his country. In my opinion he wanted to do his best for his country. He often said he wanted to write about a ‘clean man’.

Yours sincerely    

Anne-Marie Waliullah

p.s. Apart from Andre Malraux he did not meet French writers, Apart from French Journalists and University professors.

4.

Mr. Shamsuddin Chowdhury

Lecturer

Department of Bengali.

Islamic University

Kushtia.

Dear Mr. Shamsuddin

I hope you got the entire copy of the ‘Ugly Asian’ and that you have by now progressed in your work and satisfied with it.

Now I would request you to send the copy of ‘Ugly Asian’ to

S N Hashem in Dhaka

Appt. A 20, Ramna Estate Complex

Boro Magh Bazar,

Dhaka- 1217

Thanking you.

With kind regards,

Anne-Marie Walliulah,

8 bis allée Silleuls

F 92190 Meudon, France

5.

Mr. Shamsuddin Chowdhury

Lecturer

Department of Bengali.

Islamic University

Kushtia-7000

Bangladesh.

Dear Mr. Shamsuddin

I hope Mr. Qureshi gave you what you needed, that our discussions were helpful to clear certain matters that you are ready to present your thesis and I wish you all success.

I found the draft of a letter in which Waliullah  explains his Chander Amabashya and thought it might interest you. Here it is :

‘Quader is a crude, lustful and wholly unimaginative man who does not claim to be posses any spiritual qualities, not any noble sentiments; even the idea of love is unfamiliar to him. It is the loving elder brother who half imagines that Quader could be a saint because of the abnormal way of life of his younger brother. This is taken advantage of for a while by the teacher to suit his purpose. Quader is no more important than the dead woman : one is the perpetrator of a crime – the other the victim. The central theme is the knowledge of a crime – the evil act – of which the young teacher becomes possessor and which frightens him because of the responsibility attached with it : the evil act, as it were, posses on to the teacher as well. What I want to say is that the most important thing so much an evil act, nor is perpetrator but the attitude of the man outside such an act. This is one besetting problem which is now assuming a frightening dimension. The young man does not run away from the evil act but from the decision me must take and his responsibility attached with it. When the murderer fails to help him denying the evil act and allows the young teacher to live in his dream world where he needs not to do anything, he is obliged to face the reality and take a decision.

‘It is for man himself to decide in own his solitary world, though self-reckoning. You may probably see a similarity with it in Lal Shalu (French Version) when Majid returns alone to the nearly submerged mazar.

‘Regarding the young techers’s final decision I would like to add this: When he is literally pushed out in his own sphere he could no longer hide from the reality, as we must do, and avoid responsibility, still he could have kept quite. Why did he not? When he learnt that event the relatives of the murdered woman preferred to throw the blame on the ‘spirits’ rather than pursue the matter which might land them in trouble, re realizes the extent of his cowardice. He suddenly revolts. From coward the young teacher rises to a brave man and martyr as well. The book is not concerned with what happens after the teacher’s action. It is of no importance. Also for this reason, I have not tried to create suspense that might happenও যড়ঢ়ব ঃযব ংরঃঁধঃরড়হ রং হড়ি to him. The main thing is his decision.

I hope the situation is now better in Bangladesh.

With my best wishes, Yours sincerely

Anne-Marie Walliulah,

8 bis allée Silleuls

F 92190 Meudon, France

6.

Mr. Shamsuddin Chowdhury

I hope Mrs Zaman gave you some of Waliullah’s scripts and part of Ugly Asian – now I just found some photocopies namely p. 221 to p. 243. If these are missing in the batch I sent through Mrs Zaman, I will send them to you direct when you are through with the Ugly Asian. You could give back the whole book back to Mrs Zaman.

I also found Waliullah’s arcticle on Zainul Abedin’s Hilltracts paintings. He had written a first article praising his wonderful famine sketches. That one I never had. His second acrticle on Z. A. written in 1955, I have just sent to Mrs Zaman, together with an article by Amjad Ali in answer to my husband’s article (both of them published in Dawn) which promoted the article Mrs Zaman gave you and which is entitled, ‘Z. A. : A victim of Frank criticism’.

About the questions you asked about British Law I cannot answer. He certainly disliked the British and their Laws, but I believe there is more to it – I mean his purpose was to defend the downtrodden, As British did.

I hope you can read my handwriting. Regards,

Yours sincerely,

Anne-Marie Walliulah

7.

September 4, 1996

Mr. Abdul Matin.

Radical Asia Publications.

317 Seely Road

London, SW279RB

Dear Mr. Matin.

Thank you for your letter of July 26 which I found on my return from vacation on August 17.

In the meantime, Sultana Zaman came to visit me for a week, with several queries from Shamsuddin Chowdhury – I gave her ‘How to cook Beans’ and  ‘The Ugly Asian’ I have send the last two parts of this novel to Mr. Qureishi on my return from Bangladesh in March, but he never received it, probably due to the many hartals. I also gave Mrs. Zaman Waliullah’s ‘so called’ autobiographical sketch for to does not appear to be a description of his own life, but a beginning of a novel told in the first person.

Now I request you to forget about Waliullah’s case against Unesco, I discuss the matter with Mrs. Zaman: She also thinks that nothing of the kind should be published. Nothing can be gained The case has been judged. So I ask you not to publish it.

Now about Waliullah’s Unesco service: He was programme specialist (Grade P S) from 8.8. 1967 to 31, 12. 1970 and was in the mass communication department. In 1968 he accompanied the D G on a tour of Afghanistan (where he met the king) and Nepal. As far as I know, in 1968, he worked for the International Conference on Education and participated to an expert meeting on Cultural Rights as Human Rights. In 1969 he prepared a symposium on Mass Media and violence and he worked on International  assistance on training and Research in Mass Communication dealing with mass media and national development and the situation in developing countries.

With best regards.

Yours sincerely

Anne Marie Waliullah

Copy to Mrs Zaman.

8.   

July 11, 1996

Dear Sultana

I feel Bangladesh is so far. There are no news whatsever, not a word in the news papers, except on the cyclone one month ago, nothing on the elections. Somehow I heard Hasina had been elected and Matin just come and gave me more details. I wonder what you are thinking and what is your husband’s opinion.

I hope you received the power of Attorney signed by my children and that you are able to show it to the Bangla Academy. I wonder if they paid or found some other obstacles. I also wonder if Nawroje respected his engagement. I have no news from Kamal who only gave me exchanges for half of the 87000 takas I remitted him and was supposed to send them later. Perhaps he is in trouble.

When Matin came I showed him all of Wal’s scribbles in Bengali. There were a few pages on Habibullah which should interest Selina. Perhaps she had asked him, perhaps he sent him a clear
copy. Anyway I was posting it to Bulu to give it to her as she lives near close. I do not know her address.

 He also said there were another 20 Long pages on his own life story, his family. I really wish you were here and translate it to me with your own comments. There were other manuscripts in Bengali, one act play entitled The Tunnel and others which may have been published. I could make copies and gave them to the Bangla Academy, or to the other publisher. Please advise me if you have an idea.

 I also went through his English scribbles. There is 27 typed pages on ‘How to cook beans, An Asian adventure in France’, another many typed pages on something that could be part of his adventures in France; 16 typed long pages which could be the beginning of one of his novels, starting : ‘ By the side of the civil court and facing the river Dhanumati…’. Perhaps his first attempt to translate Lal Shalu. But the English and French version start differently with a description of the country.(By the way did you receive the English version I sent you months ago). Then 28 typed pages of what seems to me to be again an other attempt to translate one of his novels, starting : ‘Someone is screaming in a piercing manner’. Characters are Raisuddin, Ambia Khatun. Then another long 15 typed pages about a Dada sahib which resembles Chander Amabashya. And there is very sensitive young girl, Saleema, which as far I know does not belong to this novel. Do you think the whole lot could be published by Bangla Academy
to gather with a short introduction by me as Mr Musa had said? I did not find my letters and I think his interesting letters are too few, but still I could include 5 or 6 of them.

Were you able to go to Calcutta? Are you on a holiday? Are you planning a trip abroad? Make sure you stop in Paris. I miss our chatting.

 Best wishes to you both and lots of love.

 Anne Marie Waliullah.

এই চিঠিগুলোর তথ্যনির্দেশ অন্যান্য প্রসঙ্গে তাঁর (অ্যান ম্যারির) আগ্রহকে তুলে ধরে। সেসব একপাশে সরিয়ে সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহ বিষয়ক গবেষণা ও প্রকাশনায় তাঁর সহযোগিতার নিদর্শন।

লেখকরা প্রবাসী হয়ে পড়লে সচরাচর তাঁদের রচনাধারা মূল ভূখণ্ড থেকে দূরত্বের কারণে ক্ষীণস্রোত হয়ে পড়ে বা রচনার ধারা পাল্টায়। সৈয়দ ওয়ালীউল্লাহ প্রবাসে দৈবের বশে অবস্থান করেও আমৃত্যু নিজ ভাষা, নিজ ভূমির প্রতি অনুগত ছিলেন। পাশ্চাত্য সভ্যতার অনুগ্রহপুষ্ট দেশান্তরী অনুকারকে পরিণত হননি। সেই স্বভাষা, সংস্কৃতির প্রতি অনুরাগ চারিয়ে গেছে অ্যান মারি ওয়ালীউল্লাহর মধ্যেও। তিনিও আমৃত্যু একজন নিষ্ঠাবান ভারতবিদের ভূমিকাই পালন করে গেছেন। এই চর্চার ক্ষেত্রে তিনি যত না দিয়েছেন তার তুলনায় পেয়েছেন সামান্যই। তাঁর নিবেদনে বাংলা সংস্কৃতি উত্তরোত্তর ঋদ্ধ হয়েছে। এই উপলক্ষে আধা আত্মজৈবনিক স্মৃতিচারণ এটি।

 তাঁর এই মৃত্যুতিথিতে তাঁকে সশ্রদ্ধ অভিবাদন।