প্রবন্ধ
-

রবীন্দ্র-কবিতার ভাষান্তর মার্টিন কেম্পশেন
রবীন্দ্রনাথের রচনার জার্মান অনুবাদ শুরু হয়েছিল ইংরেজি অনুবাদের প্রায় সঙ্গে সঙ্গেই।
-

পল গগ্যাঁর তাহিতি জার্নাল নোয়া নোয়া : নিজস্ব পাঠ
আনন্দময়ী মজুমদার একশ বছরেরও আগে লেখা বই – পল গগ্যাঁর তাহিতি জার্নাল। যে-তাহিতিবাসের অভিজ্ঞতা তাঁর শিল্পী-জীবনের মোড় ঘুরিয়ে দিয়েছিল বলা যায়। সেই বইটি – অর্থাৎ নোয়া নোয়া – শিল্প-নিরক্ষর সাহিত্যপ্রেমী পাঠকের কাছেও অনবদ্য পাঠ-অভিজ্ঞতা। তাহিতির ভাষায় এই শব্দগুচ্ছের অর্থ ‘সুরভি সুরভি’। আমার সামনে খোলা কাঠখোদাইয়ে সচিত্র সেই বইয়ের ও.এফ. থিসের করা অনুবাদ, যা ১৯১৯ সালে…
-

বুদ্ধদেব বসুর কয়েকটি চিঠি অমিয় দেবকে লেখা
যে-কয়েকজন ছাত্রকে নিয়ে যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ে তুলনামূলক সাহিত্য বিভাগ শুরু করেছিলেন বুদ্ধদেব বসু, তাদের একজন আমি। পাশ করার পর তাঁর অধীনে পড়াবার কাজ পাই। ধীরে ধীরে তাঁর স্নেহেও বৃত হই। এই চিঠিগুলি সেই স্নেহেরই স্বাক্ষর। তারা বিবিধ পর্বে লেখা। ১৯৬১-তে তিনি রবীন্দ্রশতবর্ষ উপলক্ষে নানা দেশ থেকে বক্তৃতার আমন্ত্রণ পান। সেইসঙ্গে নিউইয়র্ক বিশ্ববিদ্যালয়ে কিছুদিন পড়াবারও আমন্ত্রণ। প্রথমে…
-

ঋত্বিক ঘটকের দলিল নাটকে উদ্বাস্ত্ত বিপন্নতার চিত্র
অমিতাভ বিশ্বাস ‘রিফিউজি’ শব্দটির দুটি বাংলা প্রতিশব্দ আছে। একটা হলো ‘শরণার্থী’, যার আক্ষরিক অর্থ হলো এমন কোনো ব্যক্তি যিনি কোনো ঊর্ধ্বতন শক্তির শরণ নিয়েছেন অর্থাৎ আশ্রয় এবং নিরাপত্তা প্রার্থনা করেছেন। এই শরণার্থী সম্পর্কে ১৯৫১ সালে জাতিসংঘ-কর্তৃক শরণার্থী মর্যাদাবিষয়ক সম্মেলনে অনুচ্ছেদ ১-এ সংক্ষিপ্ত আকারে ‘শরণার্থী’র সংজ্ঞা তুলে ধরা হয়। একজন ব্যক্তি যদি গভীরভাবে উপলব্ধি করেন ও…








