অনুবাদ কবিতা
-
ওসিপ মান্দেলেশ্তাম : ভাগ্যের হাতে প্রতারিত এক রুশ কবি
ভাবানুবাদ : মনজুরুল হক কে জানে ‘বিচ্ছেদ’ শব্দের ভেতরে কোন সে হাহাকার থাকে অপেক্ষায় আমাদের, কোন সে ভাগ্যের কথা বলে পাখির ডানা ঝাপটানো – অ্যাক্রোপোল যখন পুড়ে যায় আগুনের লেলিহান শিখায় ওসিপ এমিলিয়েভিচ মান্দেলেশ্তামের জন্ম ১৮৯১ সালে পোল্যান্ডের ওয়ারশ নগরীর এক ইহুদি পরিবারে। পোল্যান্ড তখন ছিল রুশ সাম্রাজ্যের অধীন। মান্দেলেশ্তামের জন্মের পর চামড়ার ব্যবসায়ী পিতা…
-
এক ডজন চাঁদের কবিতা
অনুবাদ : আন্দালিব রাশদী মানুষের চাঁদে পদার্পণের ৫০ বছর পূর্তি হলো ২০ জুলাই ২০১৯। কল্পনার চাঁদ, স্বপ্নের চাঁদ এবং বাসত্মবের চাঁদ নিয়ে নতুন করে আলোচনার স্রোত বয়ে যাচ্ছে। সুবর্ণজয়মত্মীতে বারোজন খ্যাতিমান কবির চাঁদ-উদ্ধৃত কবিতা ভাষান্তরিত হলো। কবিরা হচ্ছেন – খালিল জিবরান, মাহমুদ দারবিশ, নিজার কাববানি, সের্গেই ইয়েসেনিন, ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা, হোর্হে লুই বোর্হেস, হুয়ান র্যামন…
-
রবার্ট ফ্রস্টের নির্বাচিত কবিতা
রবার্ট ফ্রস্ট, ইংরেজি সাহিত্যের সেরা কবিদের অন্যতম। আমেরিকান কবি ১৮৭৪ সালে ক্যালিফোর্নিয়ার সানফ্রান্সিসকোয় ফ্রস্টের জন্ম। তাঁর বেড়ে ওঠা নিউ ইংল্যান্ডের ছোট্ট একটি গ্রামে। প্রকৃতির নিবিড় সান্নিধ্যে থেকে এর মধ্যেই নিজের আবেগ, বেদনাবোধ এবং অতৃপ্তির ছবি এঁকেছেন তিনি কবিতার রংতুলি দিয়ে। বাবার মৃত্যুর পর এক কঠিন সময় পার করতে হয়েছে রবার্ট ফ্রস্টকে। তবু থেমে থাকেনি তাঁর…
-
সৈয়দ শামসুল হক-অনূদিত অগ্রন্থিত কবিতা ফিলিস্তিনি প্রেমিকের গান
মাহমুদ দারবিশ ভূমিকা : আনোয়ারা সৈয়দ হক কবি-সব্যসাচী সৈয়দ শামসুল হক বিভিন্ন ভাষার বিপুল পরিমাণ কবিতা অনুবাদ করেছেন, যা তাঁর বিম্বিত কবিতাগুলো এবং অনুবাদ কবিতাসমগ্র বইয়ে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে। তবে সম্প্রতি এর বাইরেও তাঁর কিছু অনুবাদ-কবিতার সন্ধান পাওয়া গেছে, যা এখন পর্যন্ত অগ্রন্থিত। বর্তমান কবিতাটি আবুল হাসনাত ও মফিদুল হক-সম্পাদিত হৃদয়ে আমার প্যালেস্টাইন সংকলন থেকে সংগৃহীত।…
-
কোরিয়ান কবি হান ক্যাংয়ের কবিতা
ভাবানুবাদ : মঈনুস সুলতান কবি-পরিচিতি : দক্ষিণ কোরিয়ার কবি হান ক্যাংয়ের জন্ম ২৭ নভেম্বর, ১৯৭০ সালে। ২০১৬ সালে দ্য ভেজিটারিয়ান শিরোনামে একটি উপন্যাসের জন্য ম্যান বুকার ইন্টারন্যাশনাল পুরস্কারে ভূষিত হলে শিল্প-সাহিত্যের আন্তর্জাতিক পরিসরে তাঁর পরিচিতি ঘটে। উল্লেখ্য, তাঁর পিতা ছিলেন যশস্বী ঔপন্যাসিক হান সোয়ে-ওন। তাঁর ভ্রাতা হান ডং রিমও লেখক হিসেবে খ্যাতিমান। তারুণ্যে কবি ইয়োনসেই…
-
ঠাকুরের দেশ
(আমার প্রথম ঢাকা সফর স্মরণে) পদ্ম প্রসাদ দেবকোটা যা ছিল আমার ওপর অধিষ্ঠিত সে-অনন্তের ঊর্ধ্বে আমার অধিষ্ঠান এবং আমি অগ্রসরমান – নিচে আলোর চুমকিখচিত মাটি। ও ঠাকুরের দেশ, আধেক চাঁদ মিলিয়ে যাচ্ছে ধীরে কখন তোমার বাণীরে শুনিতে পাব? হিমালয়ের কঠিন সৌন্দর্য তোমার জলমগ্ন নিষ্কলুষ স্নিগ্ধতায় বিলীন হয়ে যায়, আর একদিন তুমি পৃথিবী-জাগানিয়া অগ্নিময়…
-
যে-মানুষকে ভুলেছে সবাই
নেপালি কবিতার অনুবাদ . মুনীর সিরাজ অভি সুবেদী রাজা এবং নেতার চলার পথের পাশে অন্তরের দীনতায় ক্ষুদ্র ঘাসের মতো অস্তিত্ব আমার। শক্তিমানের স্বপ্নে প্রসারিত পথের পাশে নিরন্তর সময়ের বাহন ছোট পথের যাত্রী আমি কিছুতেই বাড়তে পারি না। দেশের মুখচ্ছবি দেখতে পাই – রক্তাক্ত, ব্যারাক, পাহারাদার এবং সিংহদরবার। অনেক স্বপ্ন আছে, যদিও তা ভুলেছে সবাই।…
-

আর্সেনি তারকোভস্কি : ব্যতিক্রমী এক রুশ কবি
ভূমিকা ও অনুবাদ : মনজুরুল হক পেছনে আমাদের তাড়া করছে ভাগ্য, ছুরি হাতে এক উন্মাদের মতো। আর্সেনি আলেকজান্দ্রোভিচ তারকোভস্কি হচ্ছেন বিংশ শতাব্দীর প্রথম সারির রুশ কবিদের একজন। কবিতার অনুবাদক হিসেবেও তাঁর পরিচিতি রাশিয়াজুড়ে। তবে বৃহত্তম রুশ পরিম-ল, যেটাকে অন্যভাবে সাবেক সোভিয়েত ইউনিয়ন হিসেবেও আজকাল আখ্যায়িত করা হয়, সেই ভূ-পরিসীমার বাইরে দীর্ঘকাল ধরে তিনি…



